Laut einer Analyse
von 2.024 Millionen Webseiten im Jahre 2002 ist der bei
weitem überwiegende Teil aller Webinhalte in Englisch geschrieben
(56,4%), gefolgt von Deutsch, Französisch und Japanisch.
Selbst wenn Sie die aktuellen Zuwachsraten von chinesischen
Webseiten ebenfalls in Betracht ziehen, ändert dies nichts
an der Tatsache, dass die Mehrheit der Benutzer im Internet
in Englisch kommuniziert, entweder als Muttersprache oder als
Zweitsprache. Es ist also zulässig, zu schlussfolgern,
dass Englisch die primäre Sprache auf dem globalen Markt
ist. Es ist aber ebenso zulässig, zu schlussfolgern, dass
Englisch nicht die einzige wichtige Sprache ist. Laut Internetstatistiken
von Global Reach gibt es mindestens zehn weitere wichtige Sprachen, einschließlich
Chinesisch, Holländisch, Französisch, Deutsch, Italienisch,
Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch.
Firmen, die den Markt für ihre Produkte
nicht auf nur 35.8% des Internetpotentials beschränken
wollen (siehe Global
Internet Statistics), müssen mit ihrer geschriebenen
Kommunikation über die Reichweite von Englisch hinausgehen.
Dazu gehören Dokumentations- und Marketingmaterialien für
die Produkte und unter Umständen sogar die Produkte selbst,
z.B. im Falle von Software.
Die Lokalisierung kann in zwei
Hauptformen unterteilt werden:
- Die Übersetzung von Materialien, oder mit anderen Worten die Anpassung von Inhalten, einschließlich Dokumentations- und Marketingmaterialien, an die Erfordernisse eines anderen Landes oder einer anderen Sprache.
- Die Produktlokalisierung, oder mit anderen Worten die Anpassung eines kompletten Produktes an eine andere geographische Region. In Falle von Software betrifft dies die Elemente der Benutzeroberfläche, Hilfedateien und Programmtexte.
Der von Ihnen anvisierte Markt bestimmt
die Sprachen und deren Variationen, die Sie für die Lokalisierung
in Betracht ziehen sollten. Variationen entsprechen der Tatsache,
dass sich alle Sprachen in ihrem Vokabular, der Betonung und
der Grammatik von Sprachregion zu Sprachregion unterscheiden.
Biblioso verfügt beispielsweise über Niederlassungen
in den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich
und in Deutschland. Die Unterscheidung von amerikanischem und
britischem Englisch ist deshalb kein Zufall. Bei Biblioso halten
wir amerikanisches Englisch für die Primärsprache
des Internets, wobei allerdings die Mehrheit der englischsprachigen
Länder, mit Ausnahme der USA, dem britischen System folgt.
Um weitere Sprachen und deren Variationen abzudecken, stützt
sich Biblioso auf Lokalisierungspartner, die über lokale
Niederlassungen in den entsprechenden Ländern verfügen.
Durch die Verwendung von lokalen Ressourcen wird sichergestellt,
dass während der Lokalisierung tatsächlich eine Anpassung
an den lokalen Markt und nicht nur eine konventionelle Dokumentenübersetzung
erfolgt.
| Die Biblioso-Plattform stellt umfassende Funktionen bereit, mit denen Sie Ihre Prozesse zur Dokumentationsübersetzung und Softwarelokalisierung rationalisieren können. Darüber hinaus können wir benutzerdefinierte Komponenten entwickeln, um unsere Kooperationsplattform so gut wie möglich mit Ihrer Umgebung zu koordinieren. |
|---|






















