Homepage » Leistungsangebot » Lokalisierung » Softwarelokalisierung
Leistungsangebot
Projektmanagement
Dokumentation
Lokalisierung
Kombinierte Projekte
Consulting/Beratung
Personalausstattung
Dokumenterstellung
Lektorat
Entwicklungs-
lektorat
Inhaltslektorat
Fachlektorat
Sprachlektorat
Korrekturlesen
Lokalisierung
Inhaltsübersetzung
Software-
lokalisierung
Desktop-Publishing
Dokument-
formatierung
Dokument-
konvertierungen
Indexieren
Grafik und Design
Softwarelokalisierung
Eine von der Localization Industry Standards Association (LISA) im Jahre 2005 durchgeführte Umfrage ergab, dass Kunden am wahrscheinlichsten großen Wert auf lokalisierte Software legen, wenn sie die Software zur Abwicklung des täglichen Betriebs benötigen. Software, die auf den Desktop-Computern der Endbenutzer bereitgestellt wird, ist besonders lokalisierungsempfänglich. Benutzer können Anwendungen effizienter und mit weniger Problemen einsetzen, wenn diese der eigenen Sprache und kulturellen Umgebung statt einer Fremdsprache entsprechen.
Qualitätssoftwarelokalisierung erfordert ein umfassendes Projektteam aus Entwicklern, Lokalisierern, Softwaretestern und anderen Ressourcen. Zur Softwarelokalisierung gehört nicht nur die Übersetzung von Informationen in andere Sprachen, sondern auch die Anpassung des Quellcodes, beispielsweise der Benutzeroberfläche und der Ressourcendateien. Bei den Entwicklern handelt es sich meist um interne Mitarbeiter. Die Übersetzer sind im Gegensatz dazu überwiegend Freiberufler oder Zulieferfirmen. Die größte Herausforderung in der Softwarelokalisierung besteht dementsprechend in der Koordinierung aller Projektaktivitäten und der Erleichterung der Teamkommunikation. Biblioso stellt alle Features bereit, um die bei der Lokalisierung anfallenden Arbeiten zu koordinieren und eine reibungslose Teamkommunikation in einer verwalteten Umgebung zu ermöglichen.
Die Softwarelokalisierung umfasst normalerweise die folgenden Aktivitäten:
  • Das Erstellen eines Projektplans, um die verschiedenen zur Lokalisierung des Produktes erforderlichen Aktivitäten zu koordinieren, und das Zusammenstellen des Projektteams.
  • Das Übersetzen der Ressourcendateien, Hilfedateien, Readme-Dateien, Screenshots und Abbildungen.
  • Das Übersetzen der zur Software gehörenden Materialien, wie Benutzerhandbücher, Garantiekarten, Verpackungs- und Werbematerialien.
  • Erneutes Ausführen des Desktop-Publishings für die übersetzten Benutzerhandbücher und Hilfedateien sowie die erneute Erstellung, Generierung und Überprüfung der Inhaltsverzeichnisse und Indexe.
  • Das Anpassen des Quellcodes und das Neudimensionieren der Benutzeroberfläche entsprechend den Anforderungen der Zielsprache.
  • Das Testen des Laufzeitverhaltens des lokalisierten Produkts.
  • Das Kommunizieren kritischer Probleme, die während der Lokalisierung in der Originalsoftware gefunden wurden, an das Entwicklungsteam und außerdem an alle Übersetzer, die die Software in andere Sprachen lokalisieren.
Zusätzlich zur Softwarelokalisierung kann Biblioso Ihnen auch bei Ihren Globalisierungsprozessen helfen, um das Design Ihrer Produkte so zu gestalten oder neu zu gestalten, dass diese mit minimalen Änderungen lokalisiert werden können.
FAQs
Über das Biblioso-Portal
Für Dienstanbieter
Für Einzelkunden
Für Geschäftskunden
Wir über uns
Zielsetzungen
Geschäftsethik
Offene Stellen
Kontaktadressen
Inhalt und Sitedesign © 2008 biblioso.com. Alle Rechte vorbehalten.