Eine von der Localization
Industry Standards Association (LISA) im Jahre 2005 durchgeführte
Umfrage ergab, dass Kunden am wahrscheinlichsten großen Wert auf
lokalisierte Software legen, wenn sie die Software zur Abwicklung des
täglichen Betriebs benötigen. Software, die auf den Desktop-Computern
der Endbenutzer bereitgestellt wird, ist besonders lokalisierungsempfänglich.
Benutzer können Anwendungen effizienter und mit weniger Problemen
einsetzen, wenn diese der eigenen Sprache und kulturellen Umgebung statt
einer Fremdsprache entsprechen.
Qualitätssoftwarelokalisierung erfordert
ein umfassendes Projektteam aus Entwicklern, Lokalisierern, Softwaretestern
und anderen Ressourcen. Zur Softwarelokalisierung gehört nicht
nur die Übersetzung von Informationen in andere Sprachen, sondern
auch die Anpassung des Quellcodes, beispielsweise der Benutzeroberfläche
und der Ressourcendateien. Bei den Entwicklern handelt es sich meist
um interne Mitarbeiter. Die Übersetzer sind im Gegensatz dazu überwiegend
Freiberufler oder Zulieferfirmen. Die größte Herausforderung
in der Softwarelokalisierung besteht dementsprechend in der Koordinierung
aller Projektaktivitäten und der Erleichterung der Teamkommunikation.
Biblioso stellt alle Features bereit, um die bei der Lokalisierung anfallenden
Arbeiten zu koordinieren und eine reibungslose Teamkommunikation in
einer verwalteten Umgebung zu ermöglichen.
Die Softwarelokalisierung umfasst normalerweise
die folgenden Aktivitäten:
- Das Erstellen eines Projektplans, um die verschiedenen zur Lokalisierung des Produktes erforderlichen Aktivitäten zu koordinieren, und das Zusammenstellen des Projektteams.
- Das Übersetzen der Ressourcendateien, Hilfedateien, Readme-Dateien, Screenshots und Abbildungen.
- Das Übersetzen der zur Software gehörenden Materialien, wie Benutzerhandbücher, Garantiekarten, Verpackungs- und Werbematerialien.
- Erneutes Ausführen des Desktop-Publishings für die übersetzten Benutzerhandbücher und Hilfedateien sowie die erneute Erstellung, Generierung und Überprüfung der Inhaltsverzeichnisse und Indexe.
- Das Anpassen des Quellcodes und das Neudimensionieren der Benutzeroberfläche entsprechend den Anforderungen der Zielsprache.
- Das Testen des Laufzeitverhaltens des lokalisierten Produkts.
- Das Kommunizieren kritischer Probleme, die während der Lokalisierung in der Originalsoftware gefunden wurden, an das Entwicklungsteam und außerdem an alle Übersetzer, die die Software in andere Sprachen lokalisieren.
| Zusätzlich zur Softwarelokalisierung kann Biblioso Ihnen auch bei Ihren Globalisierungsprozessen helfen, um das Design Ihrer Produkte so zu gestalten oder neu zu gestalten, dass diese mit minimalen Änderungen lokalisiert werden können. |
|---|






















