According to a 2002 survey of 2,024 million Web pages, by far the most Web content was in English: 56.4%, followed by German, French and Japanese. Even taking into account the recent growth of Chinese Web pages, the majority of Internet users communicate in English, either natively or as a second language. So it is fair to say that English is the primary language of the global market place. Yet, it is equally fair to say that English is not the only important language. According to Internet statistics compiled by Global Reach, there are at least 10 other important languages, including Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.
Companies that do not want to limit the market for their products to only 35.8% of the Internet's potential (see Global Internet Statistics), must go beyond the reach of English with their written communication. The key is to localize into all important languages as efficiently as possible. This includes the documentation and marketing material for the products, and it may even include the products themselves, as in the case of software.
Localization can take two main forms:
- Content translation, which entails adapting content, including documentation and marketing material, for another country or language.
- Product localization, which entails adapting an entire product to a different locale. In the case of software, this includes interface elements, help files, and program text.
Your target market determines the languages and their variations that you should consider for localization. Variations take into account that all languages differ in vocabulary, pronunciation, and grammar, according to the specific language locale. Because Biblioso is present in the United States, United Kingdom, and Germany, we provide our web site in US English, British English, and German. Distinguishing between US English and British English is no coincidence. At Biblioso, we recognize that US English is the primary language of the Internet, while English-speaking countries, other than the United States, usually follow the British system. For additional languages and variations, Biblioso partners with other localization providers that are local in their respective countries. By using resources that are local to a market, localization becomes truly adaptive and not limited to conventional document translation.
| The Biblioso platform includes a rich set of features to help you streamline your document translation and software localization processes. In addition, we can develop custom components to integrate our collaboration platform as seamlessly as possible with your environment. |
|---|





















